Think think: The Old Testament often translates 'amar, "to say," meaning what one says to himself, and hence, a definite and clearly formulated decision or purpose (
Gen 20:11,
Num 24:4, Rth 4:4, etc.), illustrated by the, change made by the Revised Version (British and American) in the King James Version of
Es 6:6, where "thought in his heart" becomes "said in his heart." In other passages, for chashabh, damah, or zamam, indicating the result of mental activity, as in an intention or estimate formed after careful deliberation (compare
Eccl 18:25); In the New Testament, most, frequently for dokeo, "to be of the opinion, "suppose," literally, "seem" (
Mat 3:9,
Mat 6:7,
Luk 10:36, etc.). Sometimes, for logizomai, "to compute," "reckon" (
Ro 2:3, etc.); sometimes, for nomizo, literally referring to what attains the force of law (nomos), and then, "to be of the opinion"; or, for phroneo, implying a thought that is cherished-a mental habit, rather than an act (
Rom 12:3,
1Co 13:11). The Greek hegeomai, "to consider," implies logical deduction from premises (
Act 26:2, Phi 2:6), while in
Mat 1:20,
Mat 9:4, and
Ac 10:19, enthumoumai, refers to the mental process itself, the thinking-out of a project, the concentration of the faculties upon the formation of a plan.
H. E. Jacobs