Shine shin: The Hebrew words 'ahal, 'or, halal, zahar, zarach, yapha`, naghah, `ashath and qaran are all translated "shine." All indicate either the direct or indirect diffusion of beams of light. In a direct and literal sense the word "shine" is used of the heavenly bodies, or of candles, and fire (
Job 18:5,
Job 25:5 the King James Version;
Job 29:3,
Job 31:26,
2Ki 3:22). In a figurative sense it is used of reflected light or brightness, in any sense (
Exo 34:29,
Exo 34:35,
Isa 60:1,
Eze 43:2,
Dan 12:3). God as the sun of righteousness is thus depicted in
Ps 50:2. The New Testament words astrapto, augazo, lampo and phaino are translated "shine." Thus literally it is said of the lightning that it shines (
Mt 24:27 the King James Version; Lu 17:24); the word is tropically applied to the life of faith or to men prominent in the kingdom of God (
Mat 5:16,
Joh 5:35,
2Co 4:6, Phi 2:15,
2Pe 1:19); to the glory of God (Lu 2:9); to angelic appearances (
Luk 24:4,
Act 12:7), or to Christ as He appeared to John on Patmos (
Re 1:16).
Henry E. Dosker